martes, 28 de abril de 2015

Los extranjerismos, ¿enriquecen o empobrecen la lengua?

Como ya se ha mencionado anteriormente que es un extranjerismo así como también cuales son sus criterios, en este  apartado es importante mencionar si los extranjerismos, ¿enriquecen o empobrecen la lengua?

La invasión de extranjerismos en la lengua nacional va arrebatándole espacios y provocando su debilitamiento. En este sentido, si nos interesa cuidar nuestra lengua, tendremos que tener una mínima actitud vigilante frente a los extranjerismos.
 J. Manuel Chabolla Romero. p. 30  Vehiculos de la lengua. México. 1997

En esta cita el autor nos dice que hay que tener cuidado con los extranjerismos, esta bien usarlos pero a veces son innecesarios, pero conforme pasan los tiempos y hablando de la época en donde vivimos, los avances tecnologicos se ven influenciados en nuestra habla. 
Pero ¿De qué manera un extranjerismo empobrece nuestro idioma? Cuando se abusa de este tipo de vocablo por ejemplo cuando se utiliza de manera constante y progresiva, de modo que se pasa fácilmente a la sustitución de los vocablos del idioma. Muchas veces las personas prefieren un extranjerismo y especialmente si es anglicismo, aún cuando el español cuente con un equivalente mucho más expresivo y preciso. Por ejemplo ahora para decir adiós, la mayoría de las personas utiliza la palabra en inglés “bye” ). Pero se pueden mencionar muchos ejemplos, como los anglicismos fans (admiradores); look (aspecto, imagen o apariencia); hall (vestíbulo); locker (casillero); superstar (superestrella); container (contenedor); marketing (comercialización o mercadotecnia), etc.  


Y ahora no sólo son los jóvenes sino también los adultos quienes utilizan más los extranjerismos, a veces hasta se puede llegar a pensar que las personas se siente mejor al sustituir alguna palabra en español por una en inglés. Pero hay que mencionar que no todo es malo porque no todos los idiomas tiene suficientes conceptos para denominar a objetos, emociones, acciones... 
De alguna u otra manera siempre usaremos palabras de distinta procedencia, porque siempre existe el contacto entre diferentes culturas, es imposible que no haya una combinación al momento de hablar.

 Toda comunidad lingüística enriquece su idioma a través de la incorporación de voces de otros idiomas con los cuales establece, directa o indirectamente, relaciones de comunicación. 

  "El extranjerismo no es nunca un invasor; acude porque se le llama". 
Fernando Lázaro Carreter . El dardo en la palabra .1997.

Roger Matus Lazo, El español frente a los extranjerismos. 
http://www.laprensa.com.ni/2005/01/02/editorial/926728-el-espaol-frente-a-los-extranjerismos.



El uso de extranjerismos en el habla cotidiana

Extranjerismos tomados de otros idiomas, aparte del inglés

¿Qué es un extranjerismo?

A lo largo de la historia, nuestra lengua se ha ido enriqueciendo con palabras procedentes de otras lenguas o extranjerismos. Estas se van incorporando al léxico español e incluso castellanizando al presentar una adaptación gráfica o de pronunciación relacionadas con el sistema español, como disyóqueyfan o chat. Dada la fuerte inserción de extranjerismos, en el español actual, no resulta raro tener dudas acerca de su escritura, pronunciación, y sobre sus respectivas variaciones gramaticales de número.

El extranjerismo es un tipo de neologismo puesto que se trata de una «voz que no ha sido empleada antes en la lengua», como lo entiende M. Alvar Ezquerra (1994), o, como se define en el Diccionario de Lingüística de J. Dubois, es una palabra de creación reciente o recientemente tomada de otra lengua. (Humberto Hernández, 2005,p.372)

El concepto de extranjerismo puede ser coincidente con el de préstamo, aunque suele identificarse sobre todo con uno de sus tipos, el cenismo, que es el extranjerismo que conserva su grafía original. También, desde otra perspectiva, coincide con el denominado barbarismo, que se define como el «extranjerismo no incorporado totalmente en el idioma» (Humberto Hernández, 2005, p.372)

La llegada de extranjerismos no es un hecho nuevo en la historia de las lenguas, ni debe entenderse como un fenómeno negativo con capacidad para adulterar su original naturaleza; si bien, reconocer la evidencia del secular intercambio lingüístico no debe ser un pretexto para justificar la laxitud y la anarquía que a veces observamos y que podría conducir a una indeseada fragmentación (Humberto Hernández, 2005, p.373)

Criterios generales de los extranjerismos

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), existen varios criterios para clasificar los extranjerismos de acuerdo a su uso. Así mismo, se proponen algunas opciones para integrarlos al español, de esta manera, se busca uniformidad en su uso.

En primer lugar, tenemos los extranjerismos superfluos o innecesarios, llamados así porque existen equivalentes en español que pueden ser usados en su lugar. Por lo general, se utilizan por moda, elitismo o como tecnicismos. Estos no son imprescindibles, pero suelen ser más populares que sus equivalentes españoles. Algunos ejemplos son: coach, shopping, mall, hobby, etcétera.(Giménez Folqués, 2011, p. 20)



En segundo lugar, los extranjerismos necesarios o muy extendidos. Para estos, es muy difícil encontrar algún equivalente español y en muchos casos no tienen, tal es el caso de algunos términos del ámbito tecnológico como software y hardware. Por lo general se utilizan mucho, por lo que se les puede aplicar diferentes criterios según el caso. (Giménez Folqués, 2011, p. 20)



Tales criterios proponen ciertas modificaciones a las palabras para facilitar su uso o hacerlas más acordes al español. El primer criterio busca el mantenimiento de la grafía y la pronunciación originales, por lo que en esta categoría se encuentran los extranjerismos que son utilizados o conocidos internacionalmente en su forma original. Estos no sufren ningún tipo de modificación ni adaptación en su escritura o pronunciación. También son llamados extranjerismos crudos y suelen resaltarse tipográficamente con cursivas o comillas. Algunos ejemplos son: ballet, blues, geisha, etcétera. (Hispanoteca, 2010, p. 1)

Por otro lado, en algunos casos se recurre a la adaptación de la pronunciación o de la grafía originaria, habiendo dos posibles opciones.  La primera opción es mantener la grafía original, es decir, la palabra no sufre cambios en la forma de escribirla;aun así, se intenta adaptar la pronunciación y la acentuación grafica de acuerdo a las reglas del español. En muchos casos el cambio en la pronunciación es inconsciente ya que a la mayoría de las personas se les dificulta pronunciar ciertas palabras en un idioma diferente al suyo y terminan diciéndolas con las reglas fonológicas de su propio idioma. Algunos ejemplos de estas palabras son: airbag, gay, tóner, buffet, club, etcétera.Por otro lado, con algunos extranjerismos ocurre lo contrario al caso anterior, pues es la pronunciación la que se mantiene sin cambios, mientras que la grafía es la que sufre modificaciones. De esta forma, se pretende adaptar la escritura de la palabra para que coincida con la voz en español y su pronunciación. Tal es el caso de algunos extranjerismos como: espagueti, yogur,  fútbol, etcétera.(Asociación de Academias de la Lengua Española, 2005, p. 8)

Según el DPD, lo ideal sería adaptar los extranjerismos tanto fonológica como gramaticalmente, pero esto se dificulta pues en muchos casos su forma original está tan arraigada en el uso común que sería muy difícil lograr que las personas adopten otras diferentes. De hecho, en el DPD se incluye una lista de extranjerismos con sus respectivas formas adaptadas al castellano, pero la mayoría de estos no han sido adoptados por las personas. (Giménez Folqués, 2012, p. 29-46)


También vemos que en ocasiones es muy difícil encontrar equivalentes en español a algunos términos extranjeros, por lo que permanecen sin alteraciones y la gente los acepta fácilmente.(Giménez Folqués, 2012, p. 11)

¿Qué es una lengua extranjera?

Conocer el concepto de  lengua extranjera puede ayudarnos a comprender lo que son los extranjerismos, pues estos provienen de idiomas diferentes al propio.

Los conceptos de lengua extranjera y segunda lengua suelen confundirse sobre todo cuando se habla de aprender un nuevo idioma, pero ambos conceptos tienen características fáciles de identificar y que nos permiten diferenciarlos.Por definición, una lengua extranjera es cualquier idioma diferente a la lengua nativa de una persona y a la lengua oficial del país en el que se aprende o se utiliza. Es decir, si la lengua en cuestión se aprende o se utiliza en un país donde no se considera comolengua oficial u originaria de ese territorio, entonces se toma como lengua extranjera. Mientras que la segunda lengua puede ser originaria de dicho país o una de sus lenguas oficiales o dialectos. (Pato & Fantechi, s.f., p. 1)

http://www.encuentrolenguas.ipn.mx/content/intro.html

A pesar de que los extranjerismos provienen de otras lenguas, no siempre los identificamos fácilmente pues su uso está tan arraigado que los consideramos parte de nuestra propia lengua cuando no es así. 

Introducción

¿Sabes qué a diario utilizamos palabras de otros idiomas? ¿o has escuchado el termino extranjerismo? ¿No? Muchas veces no tenemos conocimiento de dónde provienen las palabras que utilizamos en el habla cotidiana y es muy común que en la mayoría de los idiomas se tomen prestados algunos términos de otras lenguas; estos son llamados extranjerismos. En muchas ocasiones, estas palabras o expresiones son de gran utilidad, pues no encontramos términos equivalentes en nuestra idioma; es por esta razón que su uso se hace tan común que terminamos olvidando que provienen de otra lengua.

En este blog se mencionará todo lo relacionado a los extranjerismos, con el propósito de dar a conocer este concepto, en qué consisten y su papel en el habla cotidiana. En primer lugar, se hablará sobre ¿qué es una lengua extranjera?, y por consecuente ¿qué es un extranjerismo? Por otra parte, se mencionarán los criterios generales de los extranjerismos, esto para comprender mejor el tema. Además, se verán ejemplos de extranjerismos tomados del inglés o de otro idioma. Por último, en lo que abarca el desarrollo del tema, se mencionará si, ¿los extranjerismos enriquecen o empobrecen la lengua?


Para tener un mejor entendimiento del tema, se realizó una encuesta con una serie de 6 preguntas a personas jóvenes y adultas, a través de estas encuestas podremos saber si se utilizan los extranjerismos en el habla cotidiana, en qué medida y dónde se utilizan más a menudo.